Us vaig prometre que avui duria la meva expressió oral feta. No l'he feta del tot bé, perquè he pensat que així també podíem comentar quines errades hi trobàveu i quina nota es mereixeria. aquí us deixo els textos que he llegit i, mentre l'escoltem, aneu apuntant allò que us sembli destacable per, després posar-ho en comú. Sí, moriré de vergonya quan em sentiu...
El ball
Traducció de Lluís Comes i Arderiu
Antoinette tornava de passejar amb la Miss, eren prop de les sis. Com que ningú no contestava als trucs de la campaneta, Miss Betty va colpejar el picaporta. A l’altre costat se sentia un enrenou de mobles arrossegats d’una banda a l’altra.
—Deuen estar instal·lant el guarda-roba —va explicar l’anglesa—. És aquesta nit el ball? No me’n recordo mai, jo, i vós, estimada?
Va somriure a Antoinette amb un aire de recelosa i tendra complicitat. Tanmateix, no havia tornat a veure, davant la petita, el seu jove amant; encara que a partir d’aquella última entrevista, Antoinette s’havia tornat tan reservada que, a la Miss, la inquietaven els seus silencis, les seves mirades...
Al mateix moment, Madame Kampf, que del menjador del costat estant vigilava l’electricista va salta:
—No podíeu passar per l’escala de servei, no —va esgaripar enfurismada—: ho veieu perfectament, que estem col·locant el guarda-roba a l’avantcambra. Ara haurem de tornar a començar. Si continuem així no acabarem mai —va rodinar tot agafant uma taula per ajudar el porter i Georges que endreçaven La sala.
Al menjador i a la llarga galeria que venia a continuació, sis criats amb esmòquing de tela blanca disposaven les taules pel sopar. Enmig de tot havien parat el bufet adornat amb flors esplendoroses.
Antoinette va voler entrar a la seva cambra; Madame Kampf va tornar a alçar la veu:
—No, no passis per aquí… A la teva habitació hem instal·lat el bar, i la vostra també està ocupada, Miss, aquesta nit haureu d’anar a dormir al planxador, i tu, Antoinette, a la cambra dels mals endreços del final del passadís... és a l’altra punta de l’apartament, allà podràs dormir, no sentiràs ni la música... Però, per l’amor de Déu, què feu? —va cridar a l’electricista, que treballava tot cantussejant i sense pressa—. Ho veieu perfectament, que aquesta bombeta no funciona...
Irene Némirovsky, El ball [Le Bal, 1930]. Barcelona: Columa, 1987, p. 44-45.
L'àudio: https://drive.google.com/file/d/0B1Wb5D5-QbVsWThSMGVNdGJLbFVlbU5Hc3JSUDZ5TkstVGg0/view?usp=sharing
L'àudio: https://drive.google.com/file/d/0B1Wb5D5-QbVsWThSMGVNdGJLbFVlbU5Hc3JSUDZ5TkstVGg0/view?usp=sharing
És quan dormo que hi veig clar
per J V Foix (1953)
És quan plou que ballo sol
Vestit d’algues, or i escata,
Hi ha un pany de mar al revolt
I un tros de cel escarlata,
Un ocell fa un giravolt
I treu branques una mata,
El casalot del pirata
És un ample girasol.
És quan plou que ballo sol
Vestit d’algues, or i escata.
És quan ric que em veig gepic
Al bassal de sota l’era,
Em vesteixo d’home antic
I empaito la masovera,
I entre pineda i garric
Planto la meva bandera;
Amb una agulla saquera
Mato el monstre que no dic.
És quan ric que em veig gepic
Al bassal de sota l’era.
J.V. Foix |
És quan dormo que hi veig clar
Foll d’una dolça metzina,
Amb perles a cada mà
Visc al cor d’una petxina,
Só la font del comellar
I el jaç de la salvatgina,
–O la lluna que s’afina
En morir carena enllà.
És quan dormo que hi veig clar
Foll d’una dolça metzina.
L'àudio, per si el voleu sentir: https://drive.google.com/file/d/0B1Wb5D5-QbVsRngydUpqenNLMTJZSVlQUkh3NUFObU43aHJ3/view?usp=sharing
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada